成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

NT $ 340
NT $ 269


給也想成為翻譯的你。 翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……透過韓國外大翻譯所碩士的人生,帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。 我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?翻譯工作要去哪裡找?如何加強自己的翻譯能力?我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。 ★從非本科生到成為專業翻譯員本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。 ★韓國翻譯所都在學什麼?書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。 ★翻譯員都在做什麼?──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?! 工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。 本書特色 1.公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。 2.透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。 3.各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。 4.作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。


翻譯 翻譯員 職業