黃宣範教授修訂版譯序最近幾年全球似乎掀起一股學中文的熱潮,在國內有關教學中文的機關,學校或研究所也一再地增設。因此解說中文語法的書籍就變得更形重要。為了因應新的變局,決定將漢語語法中文譯本一書的版面加以革新,並藉這個機會修訂內容。透過我個人私人的信件往返,知道原來的兩位作者之一的李訥教授已經退休,另外一位安珊笛教授雖然尚未退休,但近年來主要的研究興趣已經改變,兩位都沒有再版的計畫。因此,這一次中文譯本的再版除了重新打字排版之外,主要是針對譯文再作多次更仔細的校對,以期把錯誤減到最低的程度,而原來英文書目中提到的論文或書籍有一些是標示為forthcoming(即將出版),我們也把實際出版的日期找了出來,填了上去。此外,第一版譯序中提到的幾個因翻譯需要產生的安排仍然是用第二版。基本上英文原著是一本很有價值的著作,過去多年來早已廣為國際上許許多多語言研究者所引用,唯作者引用的一些例句或分析方法則可能較有爭議。最近20多年來漢語語法的研究已累積了不少很有趣的成果,這些成果如能廣泛介紹給國內外廣大的讀者群,將是很有意義的事。(17x23.1cm/442頁/單色印刷/2008年11月修訂版一刷)