解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!

NT $ 380
NT $ 342


一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!何謂信、達、雅?信:可信度,符合原文的意義。達:流暢度,暢達詞意,文句通順。雅:文雅度,譯文文字優美。秘訣1熟練翻譯技巧逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻(overtranslation)」、「漏翻(undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。為什麼這些翻譯技巧非學不可? 達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100,GuangfuS.Rd.,XinyiDist.,TaipeiCity110,Taiwan(R.O.C.)。 讓譯文更通情達理、更準確!這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵糰反而沒人知道這是什麼了!秘訣2看範文,抓住原文的精髓藉由8大【廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:要點1英中對照提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!要點2單字片語解釋隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!要點3相關句型翻譯要點特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!要點4前輩不藏私經驗分享分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!


翻譯 英翻中 譯者 原文