胡適先生以他七十年零七十天的生命,在人間留下了大量的文字,由於年代湮遠,人事動亂,這些文字,散逸的很多。一般想讀他的文字的人,通常是依靠「胡適文存」、「胡適論學近著」、「胡適文選」、「章實齋先生年譜」、「先秦名學史」、「中國古代哲學史」、「白話文學史」等專書。在這些專書以外的大量文字,卻沒有被有計畫的編選過,這不能不說是一個大遺憾。「胡適選集」的構想,是李敖鑑於胡適先生著作的這種散伕,無法看到在「胡適文存」等書以外的大量文字,所以才加以蒐集,用來嘉惠士林的。 這套選集共分五集十三類:第一集演說‧序言、第二集人物‧雜文、第三集書信‧翻譯‧詩詞、第四集歷史‧述學‧日記、第五集考據‧年譜‧政論。 選集中的文字,都是從幾十年以來的報章書刊中陸續一篇篇蒐集到的,在蒐集過程中,曾遍訪海內外公私藏書,所以有時候雖一篇之微、一詩之細,都得之不易。因而它的珍貴性,也就益形增加。相信凡是稍懂現代編輯經驗的人,都會仔細發現這套選集編纂的精審。 胡適的時代因為電話還不普遍,寫信仍是最主要的長途溝通方式。胡適一生寫的信當然不止於此,但透過這些已公開的信,仍能發現他對朋友的真誠、對學問的執著、對時局的關切。 「翻譯」一部是胡適閱讀西洋小說、詩集、哲學著作時,受到感動,覺得應該譯成中文,介紹給國人,才動手翻譯的。翻譯不容易,要抓住原著感人的關口更不容易,像是「最後一課」、「柏林之圍」、「梅呂裏」、「決鬥」、「二漁夫」、「殺父母的兒子」、「苦惱」、「米格兒」等,都是令人一唱三嘆的好小說。 「詩詞」顧名思義是胡適寫的絕句、律詩、詞賦、白話詩詞的選集,其中有幾首還曾譜曲演唱,很有味道。