獨家正式授權,繁體中文新譯本!●獲林語堂家屬授權,是市面上唯一合法授權的繁體中文版本(唯一授權,絕對支持!)●是為全新譯本,邀請具中文系所背景且文筆優美的中英譯者翻譯,以更貼近現代讀者的閱讀習慣●《京華煙雲》,被譽稱為「現代版紅樓夢」,是林語堂向《紅樓夢》的致敬之作●邀請林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授鍾正道作序(收錄於上冊)●邀請譯者魏婉琪為文〈譯後記:誠惶誠恐〉,情真意摯,譯者自謙翻譯得誠惶誠恐,編輯直呼譯文精彩得可圈可點(找對人翻譯了!)(收錄於下冊)【那歲月靜好的小日子,怕是像雲煙一般再也回不來了…………】有一小段時間,他還能分辨出木蘭、蓀亞和他們女兒,以及他們身邊孩子的身影。接下來,他們漸漸和其他人難以區分,沒入了塵土飛揚的人群中,朝著聖山和聖山之後的廣闊內地繼續前進。【秋之歌】即使是木蘭身處這樣的財富之家在流離的時代中也無法自外於剝奪、血腥、喪亡、殘酷、離散已經故去的親人朋友,猶如回憶中美麗的印記生機盎然的後繼兒女,卻是現實裡活潑的希望從義和團之亂、辛亥革命、軍閥割據到對日抗戰每個庶民的小日子,匯聚成民族當時當刻的面貌這大河般的經歷,在漫漫歲月裡不過是時間的一瞬……【寫出大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣】西風東漸、民國建立、社會動盪、政治混亂時代轉瞬間女性在傳統社會架構解構下,改變了各種面貌林語堂以紅樓夢為發想藍本寫出大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣探問那些禮教與情感間真實的拉扯一九三九年於紐約以英文寫就出版後,曾被《時代雜誌》譽為「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」林語堂更數度獲諾貝爾文學獎提名諾貝爾文學獎得主賽珍珠在推薦林語堂時特別強調《京華煙雲》「是報導中國人民生活與精神非常寶貴的著作」專文導讀推薦林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授/鍾正道──「《京華煙雲》裡人物勇於面對苦難的自我調適,那堅韌曠達、虛靜處下的生命意識,似也為廿一世紀華人的崛起提供了答案。」