中英筆譯:翻譯技巧與文體應用

NT $ 420
NT $ 332


英文譯中文,難;中文譯英文,更難!中譯英不只是英文寫作。 臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,樹立華人中英筆譯教材新標竿!       繼《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》已成為國內翻譯及英文相關系所的課堂指定用書之後,針對中譯英教學領域,臺師大譯研所廖柏森教授再次召集七位教學經驗豐富的博士生,編寫出國內第一本兼具理論與實務、專為國人打造的中譯英教科書。 本書所設定的讀者群,需具備相當程度的英文文法和寫作能力,因此全書內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法,以及各種文類翻譯的解說和應用。 本書特色■ 最專業的作者群作者群皆具備豐富的翻譯與教學經驗,多位作者更在國內知名大專院校任教,深切了解師生課堂上的需求。此外,其中兩位作者為英語母語的博士生兼資深譯者,英文譯文中某些細微語意和風格更能掌握。 ■ 由簡入繁,兼顧理論與實務練習強調中英語言結構的比較分析,透過對中英文差異的了解,便於讀者更有效率執行英譯,並能論述英譯的方法和過程。 ■ 一次掌握各類型文章的特色與翻譯原則針對影視、新聞、餐旅、散文等文體,一一分析其特色,說明翻譯原則與策略,並附相關譯文評析。這些題材與同學生活經驗貼近,更容易啟發其學習動機。 ■ 翻譯方法多樣,評析譯文更客觀採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯。 ■ 譯例豐富多樣,名家作品一網打盡使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,另外也精心挑選出版譯文作為譯例,包括許多翻譯名家的作品,再經由作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。 適用對象教授翻譯相關課程的大專院校與教學機構欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士 《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》新書發表會●講題︰中譯英,怎麼學?怎麼教?●講座時間:2018.06.22(五)14:00~16:00●講座地點:臺師大文薈廳(台北市大安區和平東路一段162號)●主講人:廖柏森教授暨本書作者群●活動頁面:https://www.facebook.com/events/179508672707998/


筆譯 英譯 英文 分析 翻譯 應用 語言