台大最熱門的字幕翻譯課!院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行!成為院線片、Netflix、HBO的接案高手!字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。全台第一本字幕翻譯專書本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準!本書適用對象● 教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師● 想踏入影視翻譯這一行的自學者● 想提升實務技能的新手譯者書中技巧實例分享1.不要直譯,多用意譯You’reolder.You’vebeenthroughalot.(X)你比較老,你經歷了很多事(O)你是長輩,算過來人了說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。2.適時減譯和刪除代名詞Ithinkweallhavetodowhatweneedtodo.(X)我想我們都必須做我們需要做的事(O)我們都必須做好分內事說明:適時省略開頭語及代名詞,如Ithink及we,讓句子更精簡。3.避免令人誤解的句子(X)她從小便是個美人胚子(O)她從小就是個美人胚子說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。4.避免視聽分歧She’sgonnakickyourass//ifyoumesswithher.(X)你敢招惹她//她就會給你好看(O)她會給你好看//你最好別招惹她說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。5.翻成完整的句子Igot,youknow,gotagun.(X)我有,你知道,有一把槍(O)告訴你我有槍說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。6.轉化詞性Thoselyingmotherfuckers.(X)那些騙人的混蛋們(O)那些混蛋耍我說明:中文將形容詞lying(騙人的)轉化詞性,譯成動詞「耍」,讓句子顯得更有力!